به مناسبت روز بزرگداشت حافظ، همایش دو روزه‌ی حافظ در روزهای سه‌شنبه و چهارشنبه ۲۱ و ۲۲ مهر ساعت ۱۵ با حضور حافظ‌پژوهان و صاحب‌نظران در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار می‌شود.

علی‌اصغر محمدخانی ـ معاون فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب ـ با اعلام این خبر گفت: این همایش به همت مرکز فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب و با همکاری موسسه‌ی آموزش عالی حافظ شیراز، پژوهشکده‌ی زبان ملل دانشگاه تهران و انجمن دوستداران حافظ در شهر کتاب برگزار می‌شود. روز اول همایش به تحلیل و بررسی شعر حافظ از منظر نظریه‌های ادبی و روز دوم به حافظ و هامر پورگشتال اختصاص دارد که در این روز آثار پورگشتال درباره‌ی ادبیات فارسی و ترجمه‌ی آلمانی شعر حافظ به قلم او تحلیل و تبیین می‌شود.
محمدخانی گفت که شعر حافظ از منظرهای مختلفی تاویل و تفسیر شده است و منتقدان ادبی ایهام را مهم‌ترین خصیصه‌ی شعر حافظ دانسته‌اند و بسیاری از ابیات او را از این دیدگاه کاویده‌اند. بررسی کارنامه‌ی حافظ‌پژوهی تاکنون نشان می‌دهد که شعر حافظ بر خلاف سروده‌های بسیاری از شاعران، یک رویه و یک سویه نیست و در یک یا چند دایره‌ی محدود سیر نمی‌کند و منتقدان و صاحب‌نظران و بسیاری از مخاطبان شعر حافظ بر اساس فکر و دانش و ذوق و سلیقه‌ی خود و به فراخور احوال و تجربه‌های خود از آن بهره برده‌اند و هنوز هم تاویل‌های مختلف از شعر او ادامه دارد.
وی برنامه‌ی روز اول همایش را بررسی و تحلیل شعر حافظ از منظر نظریه‌های ادبی و فلسفی معاصر عنوان کرد و گفت که در روز سه‌شنبه ۲۱ مهر استادان: دکتر رضا داوری‌‌اردکانی (تاملی فلسفی در شعر حافظ)، استاد بهاءالدین خرمشاهی (نظریه‌ی پاشانی شعر حافظ)، دکتر مریم حسینی (نقد اسطوره‌ای شعر حافظ)، دکتر امیرعلی نجومیان (نقد پساساختگرایی غزل شهره‌ی شهر)، دکتر بهادر باقری (نگاهی به کاربست نظریه‌های ادبی در شرح اشعار حافظ)، کوروش کمالی‌سروستانی (کارنامه‌ی حافظ‌پژوهی در یک سال گذشته) سخن می‌گویند.
محمدخانی به برنامه‌ی روز دوم همایش اشاره کرد و گفت: در روز چهارشنبه بحث همایش به بررسی آثار یوزف فان‌ هامر پورگشتال درباره‌ی ادبیات فارسی و حافظ اختصاص دارد و حافظ در دنیای آلمانی‌زبان تحلیل می‌شود. همان‌طور که صاحب‌نظران می‌دانند آغاز آشنایی آلمانی زبان‌ها با ادبیات فارسی به قرن هفدهم باز می‌گردد و زمانی که پای اروپاییان به شرق باز شد سومین شاعری که پس از سعدی و خیام، اشعارش به آلمانی ترجمه شد حافظ بود و این ترجمه در دو جلد به قلم یوزف فون هامر پورگشتال در توبینگن و در ۲۰۰ سال پیش در سال ۱۸۱۳ انتشار یافت و مناسب است که پس از دویست سال از این ترجمه، با ویژگی‌ها تاثیری که این ترجمه در اروپا گذاشت بیشتر آشنا شویم.
معاون فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب افزود: هامر پورگشتال در پژوهش درباره‌ی حافظ و ترجمه‌ی غزلیات او از شرح سودی بسنوی بهره‌ گرفته بود و گوته با نبوغ شاعرانه‌ی خود از همین ترجمه به عظمت حافظ پی برد و کتاب معروف دیوان غربی ـ شرقی خود را با الهام از او سرود. هامر پورگشتال، پنج سال پس از ترجمه‌ی غزلیات حافظ، کتابی با نام تاریخ سخنوری فارسی نوشت و در آن نمونه‌ای از اشعار دویست شاعر ایرانی دیگر را به آلمانی ترجمه کرد و به جز گوته، بسیاری از شاعران آلمانی نیز، از طریق ترجمه‌های هامر پورگشتال در اشعار خود از حافظ بهره‌ گرفته‌‌اند.
محمدخانی به برنامه‌ی روز دوم همایش در چهارشنبه ۲۲ مهر اشاره کرد و گفت که در این روز استادان: دکتر نادر حقانی (هامر از حافظ تا وصاف)، دکتر سعید فیروزآبادی (هامر، ادبیات فارسی و حافظ)، دکتر محمدهادی ورهرام (هامر در وین و استانبول) و دکتر پروانه سهرابی (مکاتبات هامر) سخن می‌گویند تا علاقه‌مندان به شعر حافظ در ایران و دیگر کشورها بیشتر با خدمات هامر پورگشتال به ادب فارسی آشنا شوند.
محمدخانی همچنین به برنامه‌هایی که در خارج از ایران در روز بزرگداشت حافظ برگزار می‌شود اشاره کرد و گفت که با همکاری و هماهنگی با رایزنی‌های فرهنگی، دانشگاه‌ها و چند مرکز ادبی و فرهنگی، نشست‌های بزرگداشت روز حافظ در کشورهای تاجیکستان، گرجستان، اتریش، لهستان، ترکیه، اسپانیا، ایتالیا، روسیه، چک، دانمارک، سوئد، مالزی، آمریکا، کانادا، فرانسه، چین، هند، کره جنوبی، قزاقستان، آلمان و مجارستان برگزار می‌شود و گزارش‌های این برنامه‌ها نیز در ایران منتشر می‌شود.
501/502

کد خبر: 501030

وب گردی

وب گردی