در کارگاه ترجمه واحد کرج مطرح شد: کاری کنیم که شاگرد اول بیکار نباشیم

محمدرضا اربابی گفت: ما مترجمان برای مترجم حرفه ای شدن باید قاعده ذهنی خود را عوض کنیم. الگوی ذهنی خود را از مترجم شدن به فعال عرصه ی ترجمه شدن تبدیل کنیم و به عنوان یک فعال این عرصه به این اصل برسیم که چطور فرد موفقی در کسب و کار این حوزه شویم و به سرمایه ای پایدار برسیم.

به گزارش ایسکانیوز، روز گذشته کارگاه کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم، با تدریس محمدرضا اربابی برگزار شد.

این کارگاه با حضور کریمی بهبهانی و فامیل خلیلی در دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج برگزار شد , محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، در ابتدای این کارگاه و نیز در جهت پاسخگویی به پرسش های مطرح شده، کریمی درباره فعالیت های آتی فارغ التحصیلان مقطع ارشد مطالعات ترجمه و نحوه حمایت این انجمن از مترجمان، از سه اصل نانوشته موفقیت در شغل نام برد و با نقض سه اصل مذکور، معروف به اصل 3 «پ»: پارتی، پررویی و پول اظهار کرد: با سه مؤلفه پشتکار، پژوهندگی و پول سازی می توان در بازار ایران موفق شد.

وی با تشریح روزگار دانشجویی خود، گفت: در آغاز راه، این رشته انتخاب خودم نبود و در ابتدای ورودم به دانشگاه تصویری محوی از اوضاع این رشته داشتم، نمی دانستم دقیقاً در کجا هستم؟ اما از یک تاریخی به بعد، تازه با مفهوم دانشگاه و به تبع آن ترجمه آشنا شدم. از آن به بعد برنامه جامعی برای خود تدوین کردم. با توجه به خصیصه بلندپروازی که در خود می شناختم برای پیشبرد کارهایم نقشه ای 15 ساله در ذهنم ترسیم کردم. 5 سال اول را به ایجاد نهادی برای ارائه خدمات ترجمه، 5 سال دوم را به ایجاد بازارای برای ترجمه و 5 سال سوم را به ایجاد نهادی برای آموزش های تکمیلی اختصاص دادم.

اربابی در ادامه افزود: ما مترجمان برای مترجم حرفه ای شدن باید قاعده ی ذهنی خود را عوض کنیم. الگوی ذهنی خود را از مترجم شدن به فعال عرصه ی ترجمه شدن تبدیل کنیم و به عنوان یک فعال این عرصه به این اصل برسیم که چطور فرد موفقی در کسب و کار این حوزه شویم و به سرمایه ای پایدار برسیم. چگونه پول ساز شویم، نه پول دار.

وی داشتن یک رزومه کاری کامل و مؤثر را به عنوان اولین مرحله برای موفقیت در این مسیر بیان کرد. سپس به تشریح نقش شبکه های اجتماعی و امکان بهره گیری از پتانسیل آن ها در این راستا سخن گفت.

اربابی در رابطه با ویژگی های یک رزومه کاری گفت: 1. هدفمند بودن. 2. جامع بودن. 3. شکیل بودن. 4. مستند بودن 5. مختصر بودن. و آن را در برگیرنده 1 اطلاعات شخصی مرتبط 2. سوابق کاری مرتبط 3.. سوابق تحصیلی مرتبط 4. سوابق پژوهش مرتبط 5 سوابق آموزشی مرتبط 6 سوابق مهارتی، مهمترین ویژگی های یک رزومه کاری هستند.

اربابی در ادامه و تحت عنوان محور «عبور از مدرک و نمره گرایی» واژه­ ی «شاگرد اول بیکار» را مطرح کرد و افزود: در حوزه­ ی دانشگاهی نمره مهم است. اما موضوع فقط همین نیست. باید کاری کنیم که یک شاگرد اول بیکار نباشیم. هدف از دوره ی ارشد ترجمه، تربیت پژوهشگر مطالعات ترجمه است. و در دوره ی دکترا هدف تربیت پژوهشگر و استاد دانشگاه است. حال اگر می خواهیم موفق باشیم باید دانشگاه را فقط بخش کوچکی از راه بزرگ خود ببینیم. درس خواندن و مطالعه کار خوبی است، اما نباید خود را در این دایره محدود کنیم. در مقطع کارشناسی تعداد واحدها و درس ها متنوع است. از این جا باید به این نکته برسیم که می خواهیم در کدام حوزه، مترجمی حرفه ای شویم؟

وی در پاسخ به این سوال که برای آنکه یک فعال عرصه ی ترجمه باشیم، چه باید بکنیم؟ گفت: ابتدا این که باید بدانیم در این حوزه چه اتفاقاتی میفتد، باید اشراف اطلاعاتی داشته باشیم. باید بدانیم چه همایش­هایی برگزار می شود. تازه های نشر این حوزه کدام است و در کل اخبار مربوط را رصد کنیم.

اربابی توجه به اصل پارتی را در زمینه کسب کار بسیار حایز اهمیت دانسته و بیان کرد: ما باید برای کار خود یکسری افراد و مشتری خاصی داشته باشیم و بتوانیم تنها با داشتن حتی تعداد کم مشتری و رعایت اصل20/80 با 20 درصد پتانسیل خود 80 درصد درآمد کسب کنیم.

در ادامه اصول قیمت گذاری مطرح شد و نرم افزارهایی که در این راستا می توانند به کمک مترجم بیایند به صورت اجمالی معرفی شد.

رییس انجمن صنفی در ادامه با بیان نحوه صحیح قیمت گذاری، یعنی تعداد واژگان، و در نظر گرفتن مؤلفه های مختلف از طراحی اپلیکیشن نرخ گذاری خبر داد و نوید داد به زودی اخبار خوبی از دستاوردهای کارگروه نرخ گذاری و قیمت دهی ترجمه غیررسمی منتشر خواهد شد.

وی در ادامه تشریح منشور اخلاق حرفه ای و اعلام تدوین پیش نویس آن بیان کرد: یکی از مهم ترین مؤلفه های این منشور پایبندی همه مترجمان به عدم قیمت شکنی است.

در ادامه این کارگاه، از اهمیت بهره گیری از ابزار روز دنیا و فناوری های نوین در کسب و کار نیز صحبت شد و یکی از نرم افزارهای مهم این حوزه، ترادوس، بصورت اجمالی تشریح شد؛ این نرم افزار قادر به ساخت واژه نامه و حافظه ی ترجمه می باشد و راندمان مترجم را حدوداً 40 درصد افزایش می دهد.

در پایان اربابی بحث مراجع رسیدگی به شکایت مترجمان و حوزه های مرتبط را مطرح کرد و گفت: اداره کل اسناد و مترجمان رسمی قوه قضائیه و کانون مترجمان رسمی (مسئول رسیدگی به شکایات مربوط به مترجمان رسمی)، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و انجمن صنفی مترجمان تهران (مسئول رسیدگی به شکایات مربوط به مترجمان غیررسمی و حوزه نشر). البته باید دانست که گام نهادن در این راه سهل نبوده و نیازمند عزم راسخ و تلاش بی پایان است. وی در پایان با آرزوی موفقیت برای همه دانش آموختگان این رشته ابراز امیدواری کرد با کمک همه فعالان این عرصه انجمن صنفی بتواند در تحقق اهداف جامعه ای مطلوب، احقاق حقوق حقه مترجمان و ترفیع جایگاه و شدن ترجمه و مترجم در ایران گام های مؤثرتری بردارد.

502500

کد خبر: 693602

وب گردی

وب گردی