سهیل سمی (مترجم) در گفت و گو با ایسکانیوز با اشاره به تازهترین آثار خود اظهار کرد: چند کتاب تازه در دست انتشار دارم که یکی از آنها کتاب «آسیب شناسی روانی زندگی روزمره» اثر زیگموند فروید است. این کتاب را قرار است نشر جیحون منتشر کند و در حال حاضر به بازخوانی نهایی این اثر مشغول هستم.
او دربارهی این کتاب ادامه داد: اصل محور این کتاب معنای خاطرات پوشان است. فروید در واقع کتابی نوشته که مردم عام هم بتوانند آن را بخوانند و دربارهی اشتباهاتی است که به آن میگویند لغزشهای فرویدی. به طور مثال شما در حال صحبت دربارهی چیزی هستید و به جای کلمهای که میخواهید بگویید، کلمهی دیگری را به کار میبرید که بی ربط با موضوع صحبت شماست. با توجه به تحلیلها متوجه میشویم که این یک چیز تصادفی نیست بلکه دربارهی چیزی است که ذهن ما قبلاً آن را پس زده است. در واقع فروید این روانکاوی را به زندگی روزمره آورده است. در کل میتوانم بگویم که این کتاب آگاهی بخشی است.
سمی با اشاره به کتاب دیگری از فروید با نام «تأویل رویا» گفت: این کتاب قبلاً با نام «تعبیر رویا» منتشر شده بود. در واقع آنچه فروید مطرح میکند، تأویل، به معنای چیزی را به اول یا ریشهی آن برگرداندن است. فروید معتقد است که خواب معنای مشخصی دارد و در واقع با عنوان تأویل ازآن نام میبرد نه تعبیر که یک مفهوم عامیانه است. در واقع ما نمیتوانیم خواب را تعبیر کنیم، خواب عملی است که ما انجام میدهیم آن رویاست که قابل تعبیر و در واقع تأویل است. این کتاب را نیز نشر جیحون به تازگی منتشر کرده است.
این مترجم با اشاره به اثر دیگری با نام «صفر کی» اثر دان دلیلو گفت: این کتاب یک اثر عملی تخیلی است اما در ژانر رمانهای عملی و تخلیلی قرار نمیگیرد و بیشتر میتوان به آن علمی تخیلی و فلسفی گفت. داستان این کتاب دربارهی زندگی آینده بشر و تکنولوژی است. «کی صفر» نام یک مرکز تحقیقاتی است که افقهای پیش روی انسان را در آینده نشان میدهد. در واقع میتوان گفت کتابی است دربارهی مفهوم زندگی. این کتاب را قرار است نشر چترنگ منتشر کند.
سمی همچنین با اشاره به دو اثر از ساموئل بکت اظهار کرد: رمان «آنطور که هست» را قرار نشر ققنوس و رمان «عشق اول» را نیز نشر ثالث منتشر خواهد کرد. آقای بدیعی پیش از این رمان عشق نخستین را ترجمه کرده است و اتفاقاٌ ترجمه بسیار خوبی است و من هم از آن کمک گرفتهام. در واقع دلیل اینکه من خواستم این کتاب را دوباره ترجمه کنم این بود که خواستم روایت خودم را از بکت داشته باشم.
او درباره این دو کتاب اظهار کرد: این رمان، به یک معنا طراح دارترین و متعارفترین کارهای بکت است و در مقابل کتاب «آنطور که هست» یکی از انتزاعیترین و نامفهومترین نثرهای بکت است. داستان آدمی است که در لجن گیر کرده و میخواهد سخن بگوید اما کلمات را نمیتواند به درستی ادا کند.
502500