استاد دانشگاه کمبریج: اساتید و پژوهشگران بریتانیایی با مشکل حضور در ایران مواجه اند/فکر نکنید همه چیز در ایران تولید می شود و به انگلستان می آید !

در بخش دوم گردهمایی مدیران گروه های زبان و ادبیات فارسی و ایران شناسی دانشگاه ها و مراکز علمی خارج کشور سه نماینده از کشورهای گرجستان، انگلستان و لبنان به ارائه گزارش هایی از فعالیت های خود پرداختند.

به گزارش ایسکانیوز، در بخش دوم این مراسم کشورهایی همچون گرجستان، انگلستان و لبنان به ارایه گزارش هایی پرداختند.
در ابتدا الکساندر چوخاذره از کشور گرجستان بیان کرد: زبان و ادبیات فارسی در گرجستان بسیار پرسابقه است. شاهنامه فردوسی در چندین مرحله به زبان گرجی ترجمه شده و همچنین نظامی و جامی بارها به این زبان ترجمه شدند.
وی ادامه داد: مهمترین دوره فعالیت مترجمین و گرایش به زبان فارسی در گرجستان در سال 1918 با تاسیس دانشگاه تفلیس برگزار شد. زبان فارسی با عنوان یکی از مهمترین رشته های این دانشگاه در گرجستان تدریس می شود.

وی با اشاره به فروپاشی شوروی اظهار کرد: پس از فروپاشی شوروی در گرجستان دانشگاه های دولتی و خصوصی زبان فارسی را به طور جدی تری تدریس کردند. در حال حاضر شش دانشگاه گرجستان و چهار مدرسه 12 ساله زبان فارسی را تدریس می کنند. در زمان شوروی مشکل عمده ما کمبود منابع درسی به روز بود. پس از فروپاشی و استقلال شوروی و همچنین افتتاح سفارت جمهوری اسلامی ایران در این کشور وضعیت دگرگون شد.

این استاد دانشگاه اضافه کرد: ما هیچ مشکلی برای تدریس و اعزام دانشجو و دریافت بورسیه های بین المللی نداریم و نخواهیم داشت. این دوستی و صمیمیتی که بین دو ملت وجود دارد در این عرصه به خوبی قابل مشاهده است.
وی با اشاره به برنامه اعزام اساتید که بسیار مهم است گفت: مشکل اصلی که وجود دارد پدیده نسل جدید قرن 21 است. نسل جدید ما وابستگی شدیدی به شبکه های اجتماعی دارد. متاسفانه دوره طلایی کتاب و کتابخوانی تمام شده و نسل جدید اینگونه که پیداست اشتیاقی به خواندن کتاب ندارد. فکر می کنم در این زمینه مراکزی مثل بنیاد سعدی و وزارت علوم باید بشتابند و متون را به صورت مجازی در این شبکه ها قرار دهند تا دانشجویان از آن استفاده کنند.
چوخاذره اضافه کرد: کتابهای مخصوص فارسی آموزان باید در دانشگاه ها تدریس شوند. عدم داشتن واژه نامه های تخصصی در دانشگاه به شدت احساس می شود همچنین تدوین و پخش فیلم های مستند کوتاه و بلند باید برای دانشجویان زبان و ادبیات فارسی تدوین شود که به وسیله آن دانشجویان با فرهنگ و تمدن ایرانی آشنا شوند.
بعد از او، محمود غفاری از دانشگاه کمبریج انگلستان با اشاره به فعالیتهای این دانشگاه اظهار کرد:
مطالعات ادبیات و تاریخ ایران بیش از سیصد سال پیش در بریتانیا آغاز شد. یکی از قدیمی ترین مرکز مطالعات زبان فارسی دانشگاه کمبریج است.

وی ادامه داد: در مطالعات خاورمیانه یکی از بخش های مهم آن زبان فارسی است. در واقع دانشجو اول باید با زبان فارسی باید آشنا شود و متون تاریخی را بخواند تا بتواند در مطالعات خاورمیانه شرکت کند.
از نکاتی که در دانشگاه کمبریج به آن توجه می شود شاهنامه است که به مرکز ایران شناسی تغییر نام داده است.
غفاری با اشاره به برگزاری کارگاه ها در دانشگاه کمبریج اضافه کرد: کارگاه هایی برای نسخ خطی برگزار می شود همچنین به نمایش فیلمهای ایرانی توجه می شود. تا دانشجویان با فرهنگ ایرانی از طریق فیلمهای فارسی زبان آشنا شوند. همچنین در این دانشگاه مرکز خوشنویسی هم داریم.
این استاد دانشگاه با اشاره به سابقه مطالعاتی بریتانیا در زبان و فرهنگ و تمدن فارسی اظهار کرد: متاسفانه دانشجویان و اساتید و پژوهشگران با مشکل بزرگی که همانا حضور در ایران است مواجه اند و این محدودیتی است که افراد را از مواجه با فرهنگ و تمدن ایرانی باز می دارد که بسیار جای تاسف است. وقتی دانشجویان نمی توانند وارد ایران شوند طبیعتا این رشته را انتخاب نمی کنند.

وی در پایان سخنان خود با اشاره به مراکز خصوصی بریتانیا که دوستدار فرهنگ ایران هستند بیان کرد:
خیلی از این مراکز به صورت رایگان برای زبان آموزان وجود دارند. این را به آن جهت می گویم که فکر نکنید همه چیز در ایران تولید می شود و به انگلستان می آید بلکه آنجا هم تولیدات خوبی داردکه میتواند از موازی کاری جلوگیری کند.

بعد از او دلال حسن عباس، از کشور لبنان با طرح این سوال که چرا ما عرب ها زبان فارسی را بیاموزیم اظهار کرد: باید متذکر شوم که شناخت زبان بسیار مهم است و مهمترین عامل برای فهم تاریخ و تفکر یک ملت است. از آنجایی که نزدیکی این دو ملت برادر مقتضی است که هر یک از آنان با زبان همسایه خود آشنایی داشته باشند.
وی اضافه کرد: زبان عربی از هر لحاظ تحت تاثیر زبان فارسی قرار گرفته است. به جهت کتابهایی که از زبان پلوی به عربی ترجمه شده بود همچنین بسیاری از کتب علمی که به زبان عربی نوشته شده بود به زبان فارسی ترجمه شده اند. این تاثیرپذیری و تاثیرگذاری یک عمل متقابل بوده است و ادبیات فارسی و عربی در سطح علمی و تحقیقاتی مکمل یکدیگر شدند.

عباس با اشاره به پیروزی انقلاب اسلامی بیان کرد: این پیوستگی فرهنگی بعد از پیروزی انقلاب عمیقتر شد و ترجمه از فارسی به عربی در لبنان گسترش پیدا کرد. این فقط مختص دانشجویان نیست بلکه در زمینه تحقیقاتی نیز به طور آزاد این اتفاق صورت می گرفت.

وی در پایان سخنان خود اظهار کرد: زبان فارسی در دانشگاه دولتی لبنان و سه دانشگاه غیر دولتی در سطح لیسانس تدریس می شود. کرسی زبان و ادب فارسی در لبنان از شصت سال پیش تاسیس شد و فعالیتهای علمی این کرسی در زمینه مطالعات و تحقیقات علمی نیز وجود دارد.

500500

کد خبر: 723070

وب گردی

وب گردی