احمد پوری: ترجمه شعر کودکانه، عرصه دشواری است/تلاش می کنم  شعر را به شعر ترجمه کنم

احمد پوری گفت: اشعار کودکان ظرافت خاصی دارد و سختی کار اینجاست که فرهنگ در کشورهای مختلف متفاوت است و آن چیزی که برای کودکان ایرانی دارای جذابیت است شاید برای کودکان انگلیسی جذاب نباشد، در نتیجه پیدا کردن اثری که جنبه بین المللی داشته باشد و بتواند برای کودکان تمام نقاط دنیا دارای جذابیت باشد؛ کمی سخت است .

احمد پوری مترجم نویسنده و ویراستار، در گفت وگو با ایسکانیوز درخصوص ترجمه شعر برای کودکان گفت: حضور در این عرصه چالش های بسیاری دارد، اما شدنی است و چندین عامل باید دست به دست هم دهند که یک ترجمه خوب در قالب شعر برای کودکان منتشر شود ولی به هر حال عرصه پر چالشی است.

وی افزود: اشعار کودکان ظرافت خاصی دارد و سختی کار اینجاست که فرهنگ در کشورهای مختلف متفاوت است و آن چیزی که برای کودکان ایرانی دارای جذابیت است شاید برای کودکان انگلیسی جذاب نباشد، در نتیجه پیدا کردن اثری که جنبه بین المللی داشته باشد و بتواند برای کودکان تمام نقاط دنیا دارای جذابیت باشد؛ کمی سخت است و درصورت پیدا کردن آن هم باید مترجم در واژه ها و ساختار زبان مقداری دقت کند زیرا این ادبیاتی است که به کودکان تعلق دارد و باید از واژگانی که برای کودک مفهوم باشد استفاده کرد.

پوری در مورد معیارعلاقمندی بچه های کشورمان برای خواندن یک شعر ابراز کرد: بخش عمده معیار انتخاب شعر به فرهنگ ما بستگی دارد و یک مترجم بایستی تفاوت های فرهنگی را مدنظر قرار دهد، به طور مثال اگر کودک امریکایی یکشنبه ها نزدیک ظهر با پدرش بیسبال یا گلف بازی کند این بازی ها شعرهای بخصوص خود را دارد که به نوعی حس نوستالژی کودکانه در آن فرهنگ را برای مخاطب کودک آمریکایی ایجاد می کند و شعرهای زیادی در این خصوص وجود دارد که در صورت ترجمه برای کودک ایرانی بیگانه است و ریشه در فرهنگمان نداشته و با این شعرها ارتباط برقرار نمی کند. در این گونه موارد در انتخاب شعر مورد نظر باید مراقب بود.

این مترجم افزود: البته یافتن این گونه اشعار لامحال نیست و شعرهای زیادی که زبان شعری عمومی تری داشته باشد و وابسته به فرهنگ خاصی نباشد وجود دارد که مورد علاقه کوکان کشور ما باشد وقتی ترجمه کردیم دوباره باید به سراغ زبان مقصد و فارسی برویم و باید از واژه هایی استفاده کنیم که کودکان بتوانند بیشتر با این نوع اشعار ارتباط برقرار کنند.

پوری در خصوص وضعیت ادبیات کودک عنوان کرد: باید کمی با احتیاط در این باره صحبت کنم زیرا در این باره تحقیقی نکرده ام و در زمینه ادبیات کودک بخصوص در حال حاضر دقیقا اطلاعی از روند این حوزه ندارم و نمی توانم اظهار نظر کنم.

پوری درباره معیار انتخاب آثار برای ترجمه گفت: معیار بخصوصی برای انتخاب آثار برای ترجمه ندارم و معیارم بیشتر دلی است و بدون توجه به شهرت شاعر دست به انتخاب کتاب برای ترجمه می زنم و حتی عدم محبوبیت نویسنده برایم اهمیتی ندارد و من اگر احساس کردم که شعری به دلم می نشیند و شاعری می تواند برایم دلچسب باشد و می توانم با شعرش خوب ارتباط برقرار کنم آن را ترجمه می کنم.

وی گفت: در ترجمه شعر تلاش می کنم که شعر را به شعر ترجمه کنم و اگر موفق باشم این مسئله به اینکه دستی بر قلم دارد بر می گردد و اگر ترجمه تاثیری بر روی مخاطب نداشت به نوعی یک شاعر ناکام هستم.

پوری تصریح کرد: در ترجمه اشعار سعی می کنم آن حس و حالی که باعث شده از شعر لذت ببرم را حفظ کنم و قبل از اینکه تک تک واژه ها یا ساختار زبان انگلیسی برایم مهم باشند یا حتی پیام اصلی اثر، در عین حال که به فضا و حال و هوای شعر وفادار می مانم، سعی می کنم آنچه که در شعر باعث شده منقلب شوم را به خواننده منتقل کنم.

این مترجم خاطرنشان کرد: برای سال آینده دو اثر برای ترجمه در دست دارم که امیدوارم یکی اوایل سال آینده به اتمام برسد و به ناشر تحویل دهم و دومی تا اواسط سال آینده کار ترجمه اش تمام شده و به انتشار برسد. مجموعه "شعر عاشقانه جهان" که توسط خودم به صورت گزینه ای اشعارش انتخاب شده است توسط نشر مرکز منتشر شود همچنین اشعار ویسواوا شیمبورسکا در حدود 300 صفحه توسط نشر چشمه چاپ خواهد شد.

خبرنگار: بخشی پور/ تائید کننده سلیمی

502500

کد خبر: 738714

وب گردی

وب گردی