ارسلان فصیحی: تنها باترجمه یک اثر نمی توان نویسنده ای را مطرح کرد/ تلاش می کنم سازشگر جریانی از یک نویسنده باشم

چهارشنبه 30 فروردین 1396 - 09:38
فصیحی

یک مترجم گفت: سعی می کنم با ترجمه مجموعه آثاری از یک نویسنده او را مطرح کنم و سازشگر جریانی از یک نویسنده باشم زیرا تنها با یک کتاب نمی توان نویسنده ای را مطرح کرد.

ارسلان فصیحی مترجم در گفت وگو با ایسکانیوز گفت: اگر از نویسنده ای کتابی را ترجمه کنم تنها به یک اثر از او بسنده نمی کنم و درصدد معرفی نویسنده کتاب به مخاطبان کشورم هستم. زمانی که "قلعه سفید" را ترجمه کردم پس از آن "زندگی تازه" از این نویسنده را نیز ترجمه کردم و سعی می کنم با ترجمه آثاری از یک نویسنده او را مطرح کنم و سازشگر جریانی از یک نویسنده باشم زیرا تنها با یک کتاب نمی توان نویسنده ای را مطرح کرد.

مترجم کتاب "قلعه سفید" درباره توقیف این کتاب در دوره ای تصریح کرد: وزارت ارشاد در صورت توقیف یک کتاب، دلیلش را عنوان نمی کند البته در دوره هایی این وزارتخانه سختگیری هایی را اعمال می کرد و ممکن است کتاب هایی که بارها تجدید چاپ شده اند؛ چند سال غیرمجاز اعلام شوند.

وی افزود: "قلعه سفید" چهارمین رمان اورهان پاموک نویسنده ترکیه ای است و اولین رمانی از این نویسنده است که به فارسی ترجمه کرده ام. این کتاب در میان آثار اروهان پاموک جایگاه ویژه ای دارد و تمام منتقدان آثار وی را به دو دوره قبل و بعد از نگارش "قلعه سفید" تقسیم بندی می کنند و به نوعی نگارش این کتاب را نقطه عطفی در آثار وی قلمداد کرده اند. این کتاب حاوی دغدغه های یک نویسنده و اندیشمند است و پاموک راوی مکانی است که به مانند پلی میان شرق و غرب جهان،به طرح هوشمندانه اندیشه هایش می پردازد.

فصیحی ابراز کرد: پاموک پس از انتشار "قلعه سفید" و ترجمه اش به زبانهای دیگر به یک نویسنده جهانی تبدیل شد و خوشبختانه در ایران با فاصله کمی از انتشار کتاب، این اثر را در سال 76 ترجمه کردم و "قلعه سفید" در آن زمان آخرین اثر از این نویسنده محسوب می شد. اما متاسفانه بعد از انتشار چاپ اول این کتاب تا حدود 15 سال انتشار دوباره این کتاب، غیرمجاز بود که خوشبختانه در سال 94 توسط انتشارات ققنوس این کتاب تجدید چاپ شد و چاپ سوم این اثر نیز روانه بازار نشر شده است.

وی دلیل انتخاب کتاب های پاموک برای ترجمه را عنوان کرد: با توجه به شناختی که از زبان و ادبیات ترکیه داشتم به ترجمه آثار این نویسنده که در سطح ترکیه در حال شناخته شدن بود، علاقمند شدم. "قلعه سفید" رمان مطرح و با ارزشی بود و در زمانی که تصمیم به ترجمه این اثر گرفتم استقبال زیادی از این کتاب از سوی جهانیان صورت گرفته و علاقه داشتم به زبان فارسی نیز به دست کتاب دوستان برسد و زمانی که رمان "قلعه سفید" به چاپ رسید در یک مجله آلمانی درباره این کتاب نوشتند، ستاره ای در شرق دمید و هنر اروهان پاموک در این است که اندیشه ها و نکات فلسفی پرباری را در رمانی با این حجم گنجانده است.

این مترجم اظهار کرد: اورهان پاموک حدود 10 سال بعد از انتشار کتاب "قلعه سفید" جایزه نوبل ادبیات را دریافت کرد و رمان "جودت بیک و پسران" برنده جایزه نوبل ادبیات شد و پاموک با این رمان برنده چندین جایزه ادبی و از جمله جایزه رمان اورهان کمال شد. همچنین رمان "خانه ساکت" برنده جایزه استعداد ادبی فرانسه شد.

خبرنگار: بخشی پور/ تائید کننده سلیمی

502500

کد خبر: 759068 0 0

نظرات

1- لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
2- نظرات حاوی مطالب توهین‌آمیز یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران و مغایر با قوانین کشور منتشر نمی‌شود.
3- نظرات پس از تایید منتشر می‌شود.


اخبار پر بازدید

آخرین اخبار

آرشیو