به گزارش ایسکانیوز به نقل از ستاد امور رسانهای و خبری سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، نشست «رویکرد نشر ایرانی در فرانسه و آسیب شناسی ترجمه» به همراه «رونمایی از کتاب ایرانی دیگر اسمت را عوض نکن به زبان فرانسوی» در نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد.
ریزش خوانندگان ایرانی به دلیل ترجمههای فاقد صلاحیت
به گزارش ستاد امور رسانه ای و خبری سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، اصغر نوری؛ مترجم و مدرس تئاتر ایرانی درباره دلایل موفقیت ترجمه مستقیم در ایران گفت: اصلیترین دلیل عدم رعایت قانون کپی رایت توسط ناشران ایرانی است که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز این اجازه را از ناشران مطالبه نمیکند، از این رو تعداد کتابهای ترجمه شده در ایران بیشتر از کتابهای نویسندگان ایرانی است.
نوری درباره ترجمههای ضعیف در ایران بیان کرد: حدود دو سوم از مترجمان ایرانی صلاحیت ترجمه ندارند و این امر منجر به تولید ترجمههای ضعیف شده و این ترجمههای ضعیف نیز تعداد خوانندگان ادبیات داستانی ترجمه شده در ایران را کاهش میدهد.
کمبود مترجمان حرفهای در ایران
افشین شحنهتبار، مدیر انتشارات شمع و مه درباره حل مشکل قانون کپی رایت در ایران اظهار کرد: گرچه ایران عضو قانون کپی رایت در جهان نیست اما ناشران داخلی میتوانند با تعامل با ناشران خارجی این قانون را رعایت کنند.
شحنهتبار مشکل ترجمه آثار ایرانی به فرانسوی را کمبود مترجمان حرفهای در ایران دانست و ادامه داد: ترجمه یک تکنیک است ولی متاسفانه در ایران با کمبود مترجمان حرفهای مواجه هستیم.
وی با اشاره به موفقیت خود در سال گذشته برای راهیابی آثار ایرانی به قفسههای فرانسوی بیان کرد: در سال گذشته سه عنوان کتاب و در سال جاری 12 عنوان به زبان فرانسه ترجمه خواهد شد. گرچه ناشران فرانسوی تمایل چندانی برای تعامل با ناشران غیرفرانسوی ندارند اما با تلاشها و پیگیریهای همه جانبه موفق به ترجمه آثار شدیم.
پیشنهاد برگزاری کارگاه ترجمه برای مترجمان ایرانی
نیکولاو فیلیچی، مدیر ناشر فرانسوی درباره ترجمه آثار ایرانی به فرانسوی گفت: آثار ادبیات کلاسیک ایران از جمله آثاری ایرانی است که مورد توجه فرانسویان قرار گرفته ولی در سالهای اخیر یافتن مخاطب و خواننداگان فرانسوی برای آثار ایرانی دچار مشکل شده است.
فیلیچی با اشاره به اهمیت گردشگری میان دو کشور تاکید کرد: در سالهای اخیر افزایش توریستهای فرانسوی در ایران قدرت مهمی برای ایجاد علاقه میان خوانندگان فرانسوی به ادبیات ایرانی به شمار میرود.
این ناشر فرانسوی یکی از راههای معرفی آثار ایرانی به جهان را تهیه فهرست آثار ادبی توسط ناشران ایرانی عنوان کرد و ادامه داد: از این طریق میتوان خلاصهای از آثار ادبی ایران در اختیار ناشران خارجی قرار داد.
وی راه حل دیگر برای حل معضل ترجمه آثار فارسی به فرانسه را آموزش مترجمان دانست و گفت: با کمک مترجمان متخصص میتوان به ترجمه خوبی از آثار دست یافت، از این رو پیشنهاد برگزاری کارگاههای ترجمه به سفارت فرانسه در ایران داده شد و با توجه به تجربه این کارگاه و موفقیت آن در لبنان، ایده مناسبی برای حل این مشکل است.
«خلاء اسطوره» شهر در داستانهای ایرانی
مجید قیصری نویسنده کتاب «دیگر اسمت را عوض نکن» درباره نقش توریسم در ادبیات اضافه کرد: «اسطوره شهر» اتفاقی است که در ادبیات اروپایی به خوبی به آن پرداخته شده و از این طریق شهرها و اقلیم کشورها با زبان ادبی به مردم جهان معرفی میشود ولی در ادبیات ما این خلا وجود دارد.
قیصری افزایش تعاملات میان دو کشور را از طریق گردشگری دانست و گفت: میتوان در سیاست خارجیمان این فرصت را برای شهروندان خارجی ایجاد کرد و حس نوستالژیک آنان را با ترجمه آثار ایرانی بوجود آورد.
وی درباره کتاب ترجمه شده خود به زبان فرانسوی توضیح داد: این کتاب تقابل میان دو جناح است که روابط میان دوسرباز ایرانی و عراقی را در جنگ بین دوکشور نشان میدهد.
مدیر انتشارات شمع و مه درباره ویژگی های آثار قیصری که به زبان فرانسه ترجمه شده است خاطر نشان کرد: آثار این نویسنده ایرانی با ذائقه ادبی مردم سایر ملل هماهنگ است چرا که نمیتوان تمامی آثار ایرانی را به زبان های دیگر ترجمه کرد.
سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «یک کتاب بیشتر بخوانیم» از 13 تا 23 اردیبهشت در مجموعه نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار میشود. مجموعه شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبه روی حرم مطهر امام خمینی (ره) قرار دارد.
دریافت کننده: بخشی پور/
502