شیوا مقانلو خبر داد:

"پالپ فیکشن" تارانتینو به فارسی ترجمه می شود

یکشنبه 24 اردیبهشت 1396 - 10:00
شیوا مقانلو

شیوا مقانلو، سرپرست گروه ترجمه "برترین فیلمنامه های جهان" از ترجمه "پالپ فیکشن"، فیلمی به کارگردانی کوئنتین تارانتینو خبر داد.

شیوا مقانلو درباره کتاب " برترین فیلمنامه های جهان" که پیش از این دو دوره ٥ جلدی از آن رونمایی شده است، به ایسکانیوز، گفت: تصمیم بر این شد که از دوره اول و دوم به بعد، هر دو کتاب با هم رونمایی شود، به این ترتیب بعد از 10 کتاب اولی که برنامه هایشان انجام شد ، دو کتاب باهم منتشر شد، یکی فیلمنامه "همشهری کین" نوشته اورسون ولز که آقای موحد تاری مرادی ترجمه کردند و دومی "پرندگان"نوشته اوان هانتر که این را شیما الهی ترجمه کرد و ما این دو کتاب را باهم نشر و رونمایی و در جلسه معرفی داشتیم به خاطر اینکه این دو کار پرندگان و همشهری هر دو از آثار کلاسیک محسوب می شوند.

او ادامه داد: تفاوت دیگری که در دوجلد یازدهم و دوازدهم با جلدهای پیش داشتیم در این بود که تصمیم گرفیم موخره ها را طولانی تر و مفصل تر کنیم به این دلیل که خیلی از دوستهان حرفه ای مان که کار را می خواندند می گفتند موخرهایی که در آخر کتاب مینویسیدو در توضیح فیلمنامه ها است، خیلی جالب است و حیف است انقدر کم و کوتاه باشد. بنابراین ما از دوستان مترجم خواستیم که تعداد بیشتر نقد، مطلب، راجع آن فیلمنامه ترجمه و تالیف کنند و این قسمت را مفصلتر کنیم که این انجام شد.

مقانلو در توضیح کارهایی که در آینده قرار است منتشر شود، گفت: کارهای بعدی که زیر چاپ داریم، در واقع تمام کارهای فنی و مجوزش انجام شده و با یکدیگر عرضه می شود؛ "هزارتوی پان" و " اسپات لایت؛ افشاگری" که اولی را ساسان عاصی و دومی را آرمیتا شهناز ترجمه کرده است.

او افزود: دو اثر بعدی که از سری " برترین فیلمنامه های جهان" ترجمه می شود؛ " پالپ فیکشن" است که فرانک ناصری ترجمه کرد و بالاخره فیلمنامه "خط باریک قرمز " که این رافرزانه رضایی ترجمه کرده است.

مقانلو اظهار کرد: به این ترتیب جلدهای 11 و 12 چاپ شد و 13 و 14 الان زیر چاب است و به زودی از زیر چاپ در می آید و 15-16 هم در حال ویرایش شدن است.

او درباره دلایل دو جلدی شدن این عنوان کتاب، گفت: این موضوع تصمیم ناشر است که تصمیم گرفت سرعت کار را کم کند و صرفا انتخاب فنی ناشر بوده است و فقط مقداری ریتم و ضرب آهنگ کار پایین آمده است و طبیعتا کیفیت کار بالاتر است و ما همیشه کیفیت بالا را حفظ خواهیم کرد .

او یادآور شد: فیلمنامه دیگری که در حال حاضر در دست داریم "نیمه شب در پاریس" است؛ یکی از کارها و نوشته های معروف وودی آلن که این کار را حمید دشتی ترجمه کرده است.

خبرنگار: رضایی/ انتشار: سلیمی

٥٠١٥٠١

کد خبر: 767348 0 0

نظرات

1- لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
2- نظرات حاوی مطالب توهین‌آمیز یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران و مغایر با قوانین کشور منتشر نمی‌شود.
3- نظرات پس از تایید منتشر می‌شود.


اخبار پر بازدید

آخرین اخبار

آرشیو

نظرسنجی

مهمترین خواسته مردم از دولت دوازدهم چیست؟