پدرخوانده با ترجمه ای تازه وارد بازار نشر شد

رمان" پدر خوانده" اثری از ماریو پوزو با ترجمه منیژه اذکایی توسط انتشارات نیلوفر به تازگی وارد بازار نشر شد.

منیژه اذکایی مترجم در گفت وگو با ایسکانیوز گفت: سبک این کتاب مردانه است و متن و نثر اثر تند و تیز است و نویسنده با این سبک، مضمون کتاب را پیش می برد. این کتاب شاید فاقد لطافت کلامی و حالت موسیقایی باشد که برخی از آثار ادبی دارند و امیدوارم در ترجمه فارسی این اثر ، نثر پر شدت نویسنده تا جایی که در توانم بود بازآفرینی شده باشد. البته موضوع اثر، این شکل از نوشتار را می طلبد زیرا در مورد روابط گانگستری گروه های مافیایی امریکا در دهه 40 میلادی است. به هر حال سبک کتاب با محتوا بایستی همخوانی داشته باشد و به این دلیل که موضوع کتاب حاد و شدید است و نویسنده سعی کرده ظرف و مظروف را به یکدیگر نزدیک کند و تا حد زیادی نیز موفق بوده است.

وی افزود: این کتاب در واقع بخشی از زندگی من و همسرم بود و آنقدر به این داستان علاقه داشتیم و بارها فیلمش را دیده بودیم که به خود متن ادبی رمان پدرخوانده علاقمند شدم. با توجه به اینکه هر دو مترجم هستیم و همسرم بیشتر در کار ترجمه شعر فعالیت دارد و من علاقمند به ترجمه نثر هستم و از آنجا که تعلق خاطری به این اثر داشتم، آن را ترجمه کردم. رمان " پدرخوانده"برای دومین بار است که به فارسی ترجمه می شود و ترجمه اولش به وسیله حبیب الله شهبازی در سال 88 توسط نشر افق منتشر شده بود.

این مترجم اظهار کرد: برای آینده نیز اگر توفیقی باشد به کار ترجمه ادامه می دهم، البته همیشه پیشنهادهایی برای ترجمه وجود دارند ولی سعی می کنم پیشنهادها را به واقعیت نزدیک کنم و قصد دارم اثری که مورد علاقه ام است را ترجمه کنم و این اواخر مشغول ترجمه کتاب "پای چپ من" اثر کریستی براون هستم. کریستی براون داستان زندگی خود را در این رمان نوشته و فیلمی از این کتاب نیز ساخته شده است و هنرپیشه نقش اولش نیز برنده جایزه اسکار شده است. "پای چپ من"، برخلاف رمان "پدرخوانده" سبک ساده و روانی دارد و در حال حاضر مشغول ترجمه این کتاب هستم و هنوز با هیچ انتشاراتی برای چاپش صحبتی نکرده ام.

خبرنگار: بخشی پور/ انتشار سلیمی

502500

کد خبر: 781986

وب گردی

وب گردی