در ترجمه شعر مانند داستان  پربار نیستیم

کیوان باجغلی گفت:آنقدر که در زمینه داستان نویسی با ترجمه آثار غربی و دیگران مواجه هستیم که تاثیر خوبی می تواند در داستان نویسی بگذارد و گذاشته است؛ به آن میزان در ترجمه شعر پربار نیستیم.

کیوان باجغلی مترجم در رابطه با تاثیر ترجمه شعر در گفت وگو با ایسکانیوز بیان کرد: ایده هایی که شاعر فرانسوی در این کتاب مطرح می کند و مشکلاتی که امروز در شعرمان داریم ناشی از کمبود شعر ترجمه است. آنقدر که در زمینه داستان نویسی با ترجمه آثار غربی و دیگران مواجه هستیم که تاثیر خوبی می تواند در داستان نویسی بگذارد و گذاشته است؛ به آن میزان در ترجمه شعر پربار نیستیم و ترجمه می تواند در شعر اثر بگذارد زیرا هر اندازه که بتوانیم شعر آن طرف را بخوانیم حتما با ایده های تازه در حوزه نگارش شعر روبرو می شویم و دریچه های تازه ای در فهم ما به زبان جهان و نسبت این دو به یکدیگر برای ما گشوده می شود.

وی افزود: در دهه 70 اشعار زبان محور و معنا گریز قالب شد و ترجمه شعر می تواند چشم انداز تازه ای در این زمینه باز کند و نگاه ما به زبان، واقعیت و نسبیت این دو را تغییر داده و می تواند در شعر امروز تاثیرگذار باشد.

باجغلی درباره نویسنده اثر گفت: ایو بونفوآ شاعری است که او را همسنگ تی اس الیوت دانسته اند و این کتاب ترجمه یک دوره 40 ساله از سالهای 1953 تا 1993 را شامل می شود. به گواه بسیاری از ناقدان ادبی، بونفوا یکی از بزرگترین شاعران فرانسوی بعد از جنگ جهانی دوم لقب گرفته است.

این مترجم خاطرنشان کرد: کتاب "سنگ های شامگاه" براساس گزینش مترجم انگلیسی این اثر انجام گرفته است. کار ترجمه کتاب "سنگ های شامگاه" براساس دو متن فرانسه و انگلیسی انجام شده و ترجمه هر شعر از نظر دو زبان ارزیابی شده است.

وی افزود: بخش دوم کتاب شامل یکسری مطالب و جستارهایی است که به فهم جهان شعری ما کمک می شود و اولین بار است که این سبک کتاب به زبان فارسی ترجمه می شود، به هر حال دستاوردهای شعری اش شاید برای شعر امروز ما بد نباشد و این کتاب می تواند راههایی را پیش روی شاعران قرار بدهد.

این مترجم اظهار کرد: دو نمونه از جستارهای این نویسنده را در کتاب آورده ایم. در دو مقاله اول سعی شده که مباحث محوری در شعر و جستارها معرفی شود و خوانش این مجموعه و معرفی نقاط برجسته ذهن این فرد چه در نثر و چه در شعر ایده هایی را برای خواننده اثر در بر دارد. دو جستار از ایو بونفوآ نمونه ای از جستارهای خوب نثر و ایده پردازی در شعر است.همچنین دو گفت وگو با کلمات و مضامین کلیدی می تواند در فهم اشعار و هم در فهم جستارها کمک رسان باشد.

باجغلی در مورد ترجمه اشعار با همکاری وحید حکیم ابراز کرد: منبع اصلی ما یک کتاب دو زبانه انگلیسی و فرانسه بود که در مقدمه کتاب نیز به آن اشاره کرده ایم و تقریبا برای ترجمه، هر شعر را با خوانش دقیق متن فرانسه و ترجمه انگلیسی اش مطابقت می دادیم.

این مترجم تصریح کرد: ترجمه این اثر اولین کار مشترک ما به این شکل بوده و علت اصلی کار مشترک ما عمدتا در بخش شعرها بوده و بیشتر به خاطر اینکه بتوانیم ترجمه دقیق تری از این شاعر در هر دو زبان داشته باشیم، ترجمه این کار را مشترکا انجام دادیم. در واقع نیروی اصلی ما در قسمت شعر بوده و در قسمت مقاله ها، ترجمه متن انگلیسی با متن فرانسه مقایسه و تطبیق شده است ولی شعرها کاملا به صورت مشترک ترجمه شده است.حکیمی بخش فرانسوی زبان و من قسمت انگلیسی آن را ترجمه کرده ام.

وی خاطرنشان کرد: در آینده نیز امید داریم که ترجمه آثاری از این شاعر را ادامه دهیم زیرا شاعر پرکاری است و در زمینه شعر و نقد ادبی و جستارنویسی کارنامه پرباری دارد ؛البته یکسری پروژه هایی را کلید زدیم و هنوز قطعی نشده است و در آینده نزدیک با همکاری وحید حکیم کار ترجمه اثر دیگری از این شاعر را انجام می دهیم.

502500

کد خبر: 782289

وب گردی

وب گردی