سهیل سُمی مترجم، در گفتگو با ایسکانیوز، از ترجمه آخرین رمان دان دلیلو نویسنده و نمایشنامهنویس آمریکایی با عنوان «کی صفر» خبر داد و گفت: رمان «کی صفر» با نام انگلیسی «zero k» در سال ۲۰۱۶ منتشر شده است. ترجمه فارسی این رمان که این روزها در حال انجام آن هستم قرار است از سوی نشر چترنگ منتشر شود و احتمالا به همراه دو کتاب دیگری که این روزها در دست دارم یعنی «آن طور که هست» و «اولین عشق» ساموئل بکت به زودی به دست علاقمندان به مطالعه برسد.
وی درباره داستان «کی صفر» بیان کرد: این رمان مضمونی روانشناسانه و فلسفی دارد و به مبحث جاودانگی پرداخته است. اتفاقات و حوادث داستان را ابرسرمایه دارانی به پیش می برند که سعی دارند در دو شاخه مفهوم مرگ و جاودانگی را به چالش بکشند و در بخشی از داستان تعدادی از بیماران را منجمد کرده و یکسری آزمایشات عجیب روی این موجودات انجام می دهند تا در آینده امکان احیای دوباره آنها فراهم شود. و این گروه با ساختن مجموعه ای در بیابان به نام تلاقی در پی مفهوم جاودانگی برای انسان هستند. راوی داستان که پسر یکی از این سرمایهداران است و رویکردی منفی به علم و از جمله فعالیت پدرش دارد. در واقع داستان به نوعی مفهوم زندگی واقعی و تصنعی را مد نظر دارد و تضاد میان این دو شیوه زندگی را برای خواننده به تصویر میکشد.
سُمی اظهار کرد: سبک نوشتاری رمان عامه پسند نیست و تم داستان جاودانگی انسان است و من تصورم می کنم کسی که عاشق رمان به مفهوم امروزی کلمه است؛ می تواند با این کتاب ارتباط برقرار کند.
این مترجم همچنین درباره دو اثر از ساموئل بکت که در دست ترجمه دارد گفت: این دو اثر از آثار غیرنمایشنامهای بکت هستند. رمان «آنطور که هست» انتزاعیترین کار بکت محسوب میشود و روایت انسانی است که در لجن گرفتار شده و صحبتهایش به شکل بریده-بریده در داستان نقل میشود توسط نشر ققوس منتشر خواهد شد و رمان «اولین عشق» که قبلا توسط منوچهر بدیعی ترجمه شده بود و تا حدود زیادی به متونی که به صورت کلاسیک از بکت میشناسیم؛ نزدیکتر است را نشر ثالث به زودی منتشر می کند.
502