داستان سرایی، پلی میان شرق و غرب

جمعی از هنرمندان و فرهنگ دوستان آلمانی و ایرانی از ادبیات و آثار روایی برای نزدیک شدن و شناخت فرهنگ یکدیگر استفاده کرده و گوش به روایات ادبی فارسی و آلمانی می دهند.

به گزارش ایسکانیوز از رایزن فرهنگی ایران در آلمان ،ادبیات روایی و حکایات، اشعار و داستان ها یکی از مهمترین عناصر پیوند دهنده میان فرهنگ ها به شمار می آیند.

از قرن شانزده و هفده میلادی به بعد ادبیات فارسی توسط سفیران فرهنگی، جهانگردان و هیات های مذهبی و اقتصادی به اروپا منتقل شده و توسط فرهنگ دوستان اروپایی ترجمه شد.

از بین این افراد می توان به جوزف هامر پورگشتال، یوهان وولفگانگ فون گوته اشاره کرد و می توان به تاثیر ادبیات اروپایی بر شرق اشاره داشت.

یکی از این افراد مشهور ویلهلم هائوف Wilhelm Hauf نام دارد. وی در نیمه اول قرن نوزدهم آثار متعددی با اقتباس از فرهنگ شرقی خلق کرد. از جمله این آثارها می توان به «مرد کوچک»، «کاروان»، «داستان شاهزاده قلابی»، «حکایت خلیفه اشتورش» و اشاره کرد. همچنین از این نویسنده آلمانی تاکنون آثاری چون "کاروان" و "دماغ دراز کوچولو" به فارسی ترجمه شده است.

این برنامه در شهر واین گارتن انجام شده و مورد استقبال افراد قرار گرفته است. بسیاری از فارسی زبانان مهاجر نیز در این نشست صمیمانه شرکت کرده و آن را قدم مهمی برای انتگراسیون اجتماعی و فرهنگی قلمداد می کنند.

502

کد خبر: 829106

وب گردی

وب گردی