به گزارش ایسکانیوز، کتاب «مادر» یکی از تاثیر گذار ترین کتابهای گورکی در ادبیات مارکسیستی محسوب می شود. چاپ این کتاب قبل از انقلاب در ایران ممنوع بوده است. برخی از منتقدین آثار گورکی، «مادر» را تنها اثر انقلابی یا به عبارتی سیاسی این نویسنده میدانند.
علی اصغر سروش، مترجم رمان کلاسیک «مادر» اثر «ماکسیم گورکی» است و از دیگر آثار او به جز فراهم اوردن “فرهنگ مشابهات زبان فرانسه” دیگر آثار او همگی برگردان از زبان فرانسهاند. ترجمة “مادر” و نیز بخش “قیصر و مسیح” تاریخ تمدن ویل دورانت، از کارهای ماندگار اوست.
«مادر» در سال ۱۹۰۲ طرحریزی شد و در ۱۹۰۶ روی کاغذ آمد و این زمانی بود که نهضت کارگری، بر بستر اندیشههای کارل مارکس و بر پایه تفکرات لنین، در حال رشد بود.
داستان رمان مادر از شهرکی کوچک، در کنار کارخانهای آغاز میشود و به شرح زندگانی معمولی مردم آنجا میپردازد. نخستین شخصیت داستان، شوهر «مادر» است؛ مردی که جز مست کردن و کتک زدن خانوادهاش، به سختی به کار دیگری میپردازد. مرگ این شخصیت، پایان نخستین فصل کتاب است و در همین خلال، درست وسط خانوادهای کارگر و کاملاً عامی و عادی، جا خوش کردهایم. تنها پسر این خانواده، با خطاب کردن پدرش و گفتن تکجملهای بهیادماندنی، به ما معرفی میشود:
«به من دست نزنیها!» ..
کتاب مادر اثر ماکسیم گروکی با ترجمه علی اصغرسروش توسط موسسه انتشارات نگاه تجدیدچاپ شد. این کتاب در ۴۵۴ و قیمت ۳۳۰۰۰ تومان راهی بازار نشر شد.
502