ایشی گورو شایسته کسب جایزه نوبل ادبی بود

مترجم کتاب «هرگز ترکم مکن» با اشاره به اینکه ایشی گورو شایسته کسب جایزه نوبل ادبی بود، گفت: علی رغم اینکه عشق و خیانت مضمون بسیاری از شاخه های ادبیات است اما این مضامین در آثار ایشی گورو با انسان گرایی بسیار عمیقی درآمیخته شده است.

به گزارش خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز، آکادمی نوبل ادبیات، ایشی گورو را به عنوان نویسنده منتخب سال 2017 معرفی کرد. این نویسنده با توجه به همتایان بیشتر شناخته شده ای چون «هاروکی موراکامی»، «مارگارت اتوود»، «آموس اوز»، «کلودیو ماگریس» و... حائز این جایزه شد.

ایشی گورو نویسنده ژاپنی کمتر شناخته شده است که در زمان کودکی به همراه خانواده اش به انگلستان مهاجرت کرده است. وی مدرک کارشناسی خود را در زبان انگلیسی و فلسفه از دانشگاه کنت در سال ۱۹۷۸ و مدرک کارشناسی ارشدش را در رشته نویسندگی خلاقانه در سال ۱۹۸۰ از دانشگاه انگلیای شرقی دریافت کرده‌ است.

ایشی گورو یکی از شناخته ‌شده ‌ترین نویسندگان معاصر انگلستان است و در سال ۱۹۸۶ برای کتاب «هنرمندی از جهان شناور» برندهٔ جایزهٔ وایت ‌برِد و در سال ۱۹۸۹ برای کتاب «بازماندهٔ روز» برندهٔ جایزهٔ بوکر شد. از بین آثار او کتاب‌های وقتی یتیم بودیم و هرگز رهایم مکن نیز به فهرست نهایی جایزهٔ بوکر راه یافتند. در سال ۲۰۰۸، مجله تایمز او را در رده ۳۲ در بین ۵۰ نویسنده برتر انگلیسی از سال ۱۹۴۵ قرار داده ‌است.

در ایران از این نویسنده ژاپنی آثاری چون «منظر پریده‌ رنگ تپه‌ها»، «هنرمندی از جهان شناور»، «بازماندهٔ روز»، «تسلی‌ناپذیر»، «وقتی یتیم بودیم» ،« هرگز رهایم مکن» و «غول مدفون» ترجمه شده است.

در این رابطه با مترجم شناخته شده ترین اثر وی با عنوان «هرگز ترکم مکن» که یک اقتباس سینمایی از این کتاب نیز صورت گرفته در رابطه با انتخاب این نویسنده توسط آکادمی نوبل ادبیات گفت و گویی انجام شده است.

مهدی غبرایی در مورد انتخاب ایشی گورو توسط آکادمی نوبل ادبیات 2017 با توجه به نویسندگانی چون موراکامی و فیلیپ راس، گفت: بیشترین بازتاب برای انتخاب این نویسنده ژاپنی در روزهای اخیرعلیرغم نام نه چندان شناخته شده وی ابراز دیگر نویسندگان و علاقمندان به ادبیات او بوده است. البته آکادمی نوبل ادبیات، معیارهای خاص خود را برای انتخاب نویسنده برتر دارند و این آکادمی با اشراف بر ادبیات سراسر جهان دست به انتخاب نویسنده برگزیده می زند.

وی افزود: انتخاب آکادمی نوبل ادبیات شاید با اطلاعات نیمه تمامی که ما در جهت انتخاب یک نویسنده داریم چندان مطابقت نداشته باشد زیرا ما اطلاعات آنان را در زمینه ادبیات نداریم و ممکن است انتخاب یک نویسنده چندان با سلایق ما مطابقت نداشته باشد مانند انتخاب سال گذشته باب دیلن که یک ترانه سرا و ترانه خوان بود و البته نظرات ما چندان تاثیری در انتخاب نویسنده برتر توسط آکادمی نوبل ادبیات ندارد.

مترجم کتاب «کوری» گفت: ایشی گورو نویسنده ای است که با وجود آثار کمی که تاکنون به رشته تحریر در آورده است کتاب هایش دارای خصوصیات انسان گرایی عمیق، بازگشت به اصل جوهره انسانی است.

وی ادامه داد: علیرغم اینکه عشق و خیانت مضمون بسیاری از شاخه های ادبیات است اما این مضامین در آثار ایشی گورو با انسان گرایی بسیار عمیقی درآمیخته و وی یکی از کسانی است که شایسته کسب جایزه نوبل ادبی بوده است.

غبرایی در رابطه با کتاب «هرگز ترکم مکن» ایشی گورو، اظهار کرد: این کتاب زمانی به نگارش در آمده که دنیا در زمینه لقاح مصنوعی دست به ابداعات جدیدی زد. در ایران نیز این فناوری در زمینه تولید سلول حیوانی در محیط آزمایشگاهی انجام شد.

وی افزود: این کتاب به علم ژنتیک هشدار می دهد که دست کاری در سرشت انسان اگر با ملاحظات اخلاقی همراه نباشد ممکن است منجر به فاجعه ای شود و نویسنده این هشدار را در قالب داستانی اسراسر آمیز و پر ابهام روایت می کند که اطلاعات در مورد وقایع به صورت قطره چکانی به خواننده نمایان می شود.

مترجم کتاب «هرگز ترکم مکن»، خاطرنشان کرد: ایشی گورو با انسان گرایی عمیقی به پرداخت موضوع لقاح مصنوعی در کتاب دست زده است که در عین جذابیت مورد اقتباس فیلم سینمایی نیز قرار گرفته است. زیرا موضوع شبیه سازی انسان موضوع روز بوده و نویسنده هم با انسان گرایی عمیقی به این موضوع پرداخته که مورد علاقه یک فیلمساز برای اقتباس سینمایی از این رمان قرار گرفته است.

502

کد خبر: 843707

وب گردی

وب گردی