هوشنگ جیرانی مترجم در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز درباره استقبال مخاطبان از کتاب «بازجویی از صدام» اظهار کرد: این کتاب نوشته جان نیکسون، تحلیلگر ارشد امور رهبری در سیا، دسامبر سال 2016 وارد بازار کتاب آمریکا و بریتانیا شد.
وی ادامه داد: بر اساس روایت جان نیسکون، هیچ چیزی به اندازه ایران، صدام را سر شوق نمیآورد که ساعتها درباره آن حرف بزند. او که کینهای عمیق از ایرانیها به دل داشته و از هیچ فرصتی برای بیان نقطه نظرات خود در قبال کشور همسایهاش که عمدتا منفی بوده است، فروگذاری نمیکند.
مترجم کتاب «بازجویی از صدام » گفت: صدام حسین یکی از رهبران مهم منطقه خاورمیانه در چند دهه گذشته محسوب میشود و به دلایل اختلافات شدیدی که با ایران چه در زمان محمدرضا پهلوی و چه بعد از انقلاب بهمن 1357 با جمهوری اسلامی پیدا کرد همواره یکی از شخصیتهای بحث برانگیز و مرموز برای ما ایرانیها بوده است.
جیرانی اظهار کرد: پس از بازداشت صدام در دسامبر سال 2003 که نیکسون در کتاب «بازجویی از صدام؛ تخلیه اطلاعاتی رئیسجمهور»، روایت دست اولی از آن ارائه میکند، یکی از کنجکاویها این بود که اصولا نگاه و دیدگاه رهبر مخلوع عراق به تحولات منطقه، امور داخلی، درگیریهایش با کشورهای همسایه، زندگی شخصی، رابطهاش با اطرافیانش و غیره به چه صورت بوده است.
وی با بیان اینکه کتاب جان نیکسون نخستین روایت مستقیم و بدون واسطه درباره زندگی شخصی و سیاسی صدام است که طی چند دهه گذشته وارد بازار کتاب شده، بیان کرد: در این کتاب به پرسش های بسیاری چون صدام واقعی که بود، چگونه تصمیمگیری میکرد، دلایلش برای حمله به ایران، نگاهش به شیعیان در داخل، رهبران منطقه و کشورهای همسایهاش و اینکه تحت چه شرایطی اعدام شد، پاسخ داده می شود.
وی افزود: روایت صادقانه از دیدگاههای صدام، به خوانندگان ایرانی امکان میدهد تا خارج از چارچوبهای ایدئولوژیک و رسمی به شخصیتی نزدیک شود که برای دستکم یک دهه با پیامدهای سیاستها و تصمیمات وی دست به گریبان بودهاند.
جیرانی با بیان اینکه این کتاب در طی دو هفته به چاپ دوم رسیده است، گفت: این حجم از استقبال نشان دهنده آن است که جامعه ایران تشنه دانستن درباره سیاستهای منطقه، شخصیتها و رهبرانی است که در چند دهه گذشته اطلاعات انتشار یافته درباره آنها با تخیل، جهتگیریهای یکسویه و روایتهای غلط همراه بوده است.
وی درباره جریان سازی ترجمه یک اثر در بازار کتاب گفت: مترجم به تنهایی نمی تواند جریان ساز باشد. در وهله اول خود اثر و اینکه تا چه اندازه با واقعیتهای تاریخی منطبق باشد و اطلاعات تازهای در اختیار خوانندگان قرار میدهد دارای اهمیت است و وظیفه مترجم تنها برگرداندن درست و صادقانه اثری است که نویسنده روایت کرده است و این جامعه کتابخوان است که تصمیم میگیرد با اثر چه نوع برخوردی داشته باشد البته نباید از نقش شبکههای اجتماعی و رسانهها برای معرفی کتاب غافل شد.
این مترجم در پایان خاطرنشان کرد: در حال حاضر مشغول ترجمه بر روی «خاطرات گوبلز» از آخرین ماههای حکومت نازی در آلمان هستم که کتابی نسبتا حجیم و با جزئیات فراوان درباره هفتههای آخر جنگ جهانی دوم است که تماما مبتنی بر گزارشهای دست اولی است که گوبلز از منابع مختلف دریافت میکرده است و این کتاب به زودی به دست مخاطبان می رسد. همچنین ترجمه مصاحبههای مارتین لوترکینگ، از رهبران اصلی جنبش حقوق مدنی آمریکا، در صورت پیدا شدن ناشر، همزمان با پنجاهمین سالگرد ترور، وی سال آینده چاپ می شود.
502