مترجمان ایرانی به دنبال ترجمه آثار برندگان نوبل و بوکر هستند

مترجم آثار «پل استر» گفت:   متاسفانه در ایران اکثر مترجم ها آثار برنده جایزه های ادبی مثل نوبل و بوکر را برای ترجمه انتخاب می کنند

به گزارش خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز، اواسط هفته گذشته بود که «پل استر»، نویسنده و شاعر آمریکایی موفق شد جایزه کتاب خارجی اینتر فرانسه را در سال 2018 میلادی را برای آخرین رمانش با عنوان «4231» از آن خود کند.

این نویسنده 70 ساله آمریکایی، جایزه کتاب خارجی اینتر فرانسه را برای آخرین اثرش با عنوان «4231» دریافت کرد در این رابطه جرالد مودال این اثر را از زبان انگلیسی به فرانسه برگردانده که در سوم ژانویه (13 دی‌ماه) سال جاری از سوی انتشارات «اکت سود» در فرانسه منتشر شده است.

خجسته کیهان از مترجمین آثار پل استر همچون «رمان ارواح»، «کشور آخرین ها» در گفت و گو با ایسکانیوز، اظهار داشت: پل استر در ایران با ترجمه سه گانه نیویورک به شهرت رسید. در ترجمه رمان ارواح و همچنین کشور آخرین ها از این نویسنده با سبک نوشتاری منحصر به فرد و پست مدرن روبرو می شویم.

وی افزود: در رمان ارواح، مخاطب در ابتدا تصور می کند که با یک رمان پلیسی روبرو است در حالی که این رمان در قالب معمایی نوشته شده است و مخاطب را با اتفاقات غیر قابل پیش بینی غافلگیر می کند.

مترجم کتاب «کشور آخرین ها» ادامه داد: رمان، «موسیقی» شانس برنده جایزه ادبی فمینا شده همچنین رمان «کشور آخرین ها» در ایران با استقبال مخاطبان کتاب خوان روبرو شد و بیش از ده بار تجدید چاپ شد.

وی با بیان اینکه پل استر به مفهوم تصادف معتقد است بیان کرد: در کتاب های وی از جمله کشور آخرین ها و شب پیشگویی، اتفاقات تصادفی وقایع داستان را پیش می برند و هر تصادفی منجر به ایجاد وقایع دیگر می شود در این رابطه این نویسنده اتفاقات ناگهانی را در داستان بسیار خوب تشریح می دهد و ساختار پست مدرن رمان های وی به دلیل ابتکارات نوشتاری این نویسنده ایجاد می شود که تا قبل از این در نویسنده دیگری نمی توان نمونه اش را دید.

وی در توضیح شاخصه های انتخاب یک اثر خارجی در کشور فرانسه گفت: در ابتدا، آشنایی ام با آثار پل استر در فرانسه آغاز شد و نقدهای خوبی از آثار وی در نشریات فرانسوی خواندم البته روال جشنواره های ادبی خارجی، بخصوص فرانسه معرفی نویسنده های جدید به دنبال ادبیات است.

وی افزود: متاسفانه در ایران اکثر مترجم ها آثار برنده جایزه های ادبی مثل نوبل و بوکر را برای ترجمه انتخاب می کنند در حالی که نویسندگان جدید زیادی بخصوص در زبان انگلیسی هر روز آثاری تازه ای را در عرصه ادبیات منتشر می کنند و لازم است یک مترجم به صورت مرتب مجله های ادبی شاخص را مطالعه کند و در جریان آثار روز دنیا قرار بگیرد تا اینکه صرفا به دنبال ترجمه رمان های برنده جایزه های ادبی باشد که ممکن است در بازار نشر ترجمه های متعددی از آن باعث بی نظمی و سردرگمی مخاطبان شود.

مترجم رمان ارواح در رابطه با اثر تازه ای که برای ترجمه در دست دارد، گفت: مشغول ترجمه یک کتاب تحقیقاتی از زندگی ارنست همینگوی هستم در این رابطه این اثر با عنوان «یک زندگی تازه» اثر جیمز هاجسون نوشته شده است.

وی افزود: از نکات مورد توجه این کتاب ارجاعات و ذکر منابع بسیار نویسنده در مورد منابع مورد بررسی برای نگارش این اثر را می توان ذکر کرد در این راستا نویسنده اثر، تمام مواردی که به زندگی کاری و شخصی همینگوی مربوط می شود از جمله نامه های وی به همسرانش، خانواده اش، نقدهایی از آثارش، اینکه کتاب وداع با اسلحه را در کجا و با چه حس و حالی نوشته است و شرح سفرهای وی به کشورهای دیگر، نوشته شده است.

این مترجم در مورد اهمیت مطالعه این اثر برای مخاطبان بیان کرد: با توجه به اینکه یکی از علاقمندان به آثار همینگوی هستم زیرا نثر سهل و ممتنع و موجز و ظاهرا ساده وی تاثیرات زیادی بر آثار نویسندگان بعد از خود بخصوص پل استر از جهت نثر نویسی داشته، خواندن این کتاب برای علاقمندان به زندگی و آثار وی خالی از لطف نخواهد بود.

502

کد خبر: 897411

وب گردی

وب گردی