پوری: نوشتن بسیار جذاب تر از ترجمه است

نویسنده کتاب «فقط ده ساعت »، گفت: نوشتن بسیار جذاب تر از ترجمه است زیرا در خلق یک اثر نویسنده دنیای مادی را به فراموشی می سپارد و در دنیای دیگری زندگی تازه ای را تجربه می کند که بسیار جذاب است.

احمد پوری در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز درباره آخرین اثرش «فقط ده ساعت»، اظهار کرد: در نوشتن به مخاطب می اندیشم و از لحظه ای که قلم به دست می گیرم برای مخاطبم می نویسم چون اندیشه مخاطب را بی ارتباط با اثرم نمی دانم.

این نویسنده که تاکنون چندین کتاب شعر ترجمه کرده درباره تفاوت فضای ترجمه با تالیف، بیان کرد: هیچ یک از آفرینش های هنری سخت نیستند اتفاقا ترجمه آسان تر از تالیف است زیرا ترجمه شعر به دلیل کوتاه بودن آن می تواند در خلال سایر کارهای روزانه مترجم انجام شود. البته هر یک از این دو امر دنیای خاص خودشان را دارند.

این مترجم و نویسنده افزود: نوشتن بسیار جذاب تر از ترجمه است زیرا در خلق یک اثر نویسنده دنیای مادی را به فراموشی می سپارد و در دنیای دیگری زندگی تازه ای را تجربه می کند که بسیار جذاب است.

پوری ادامه داد: مترجم تمام تلاش خود را در انتقال مفهوم و برگرداندن اثر به زبان مقصد دارد البته ترجمه نیز روال و سبک خاص خود را دارد و لذت جداگانه ای را برای مترجم در طی کار به ارمغان می آورد.

فردی برای اولین بار عشق را تجربه می کند که پیش از این مشهور به فرار از آن بوده است. این شخصیت برای عاشقی قدری پیر و برای مرگ، کمی جوان است

نویسنده کتاب «پشت درخت توت» گفت: داستان آخرین اثرم کاملا امروزی و شهری است و به دغدغه های افراد جامعه، نحوه تعاملاتشان با یکدیگر و سیطره دنیای مجازی می پردازد.

پوری افزود: با این تفاوت که در بین تمامی عناصر امروزی جامعه مدرن فردی برای اولین بار عشق را تجربه می کند که پیش از این مشهور به فرار از آن بوده است. این شخصیت برای عاشقی قدری پیر و برای مرگ، کمی جوان است که درگیری وی در دنیای خودش با این دو پدیده کل کتاب را تشکیل می دهد.

وی با بیان اینکه هر اثری مخاطبان خاص خود را دارد، اظهار کرد: کتاب هایی با موضوعات فلسفه، ادبیات و ژانرهای مختلف ادبی مخاطبان خاص خود را در بازار نشر دارند اما در زمینه رمان به سلیقه مخاطبانم بعد از نگارش رمان اولم آشنا شدم و برای این گروه قلم می زنم.

نویسنده کتاب «پشت درخت توت» درباره عنوان کتاب توضیح داد: همیشه بعد از اتمام کتاب عنوانش را انتخاب می کنم و این عنوان از یکی از فصول کتاب برداشته شده و از فرصت باقی مانده تا انتهای زندگی سخن می گوید.

تولیدات هنری و فرهنگی کالا نیست و فعالیت در زمینه هنری، وسعت و افق های زیادی دارد و با تولید کالا متفاوت است زیرا هنرمند در خلق اثر هنری در اندیشه تاثیرگذاری است و برایش تاثیر هنرش در داخل و یا خارج از مرزها چندان تفاوتی ندارد

وی با توجه به شعار سال و حمایت از کالای داخلی، گفت: تولیدات هنری و فرهنگی کالا نیست و فعالیت در زمینه هنری، وسعت و افق های زیادی دارد و با تولید کالا متفاوت است زیرا هنرمند در خلق اثر هنری در اندیشه تاثیرگذاری است و برایش تاثیر هنرش در داخل و یا خارج از مرزها چندان تفاوتی ندارد.

نویسنده کتاب «دو قدم این ورخط » در رابطه با تعدد آثار ترجمه شده در بازار نشر، اظهار کرد: آشفتگی بازار ترجمه و ترجمه یک اثر با چندین عنوان مترجم در حوزه نشر افراد دغدغه مند را به فکر سروسامان دادن به این مسائل سوق می دهد تا با حمایت مسئولان از متضرر شدن ناشر و اتلاف وقت مخاطب جلوگیری شود.

وی با بیان اینکه تالیف متعلق به نویسنده است و مشکلات بازار ترجمه را ندارد، افزود: کتاب های تالیفی از هویت و صلابت بهتری برخوردارند زیرا محصول تلاش مولف است مگر اینکه به نوعی سرقت ادبی محسوب شود که متاسفانه گاهی اوقات اتفاق هایی از این دست در بازار نشر رخ می دهد.

502

کد خبر: 958188

وب گردی

وب گردی