خنیفر: مؤلف پروری ضامن عدم گرایش به سمت ترجمه گرایی خواهد بود

رئیس دانشگاه فرهنگیان گفت: محقق پروری باعث مؤلف پروری می شود و مؤلف پروری ضامن عدم گرایش به سمت ترجمه گرایی خواهد بود.

حسین خنیفر رئیس دانشگاه فرهنگیان در گفت‌‌ و‌‌ گو با خبرنگار گروه دانشگاه ایسکانیوز، در زمینه رواج ترجمه گرایی در مسائل علمی کشور اظهار داشت: طبیعتا ترجمه گرایی ذاتا بد نیست،‌ تمامی کشورها از مقالات و مطالب علمی یگدیگر استفاده کرده و آن را ترجمه می کنند. در همین زمینه قانون کپی رایت در دنیا وجود دارد که با علامت اختصاری © شناخته می شود،‌ بسیاری از کشورها از این قانون پیروی می کنند.

وی در زمینه قانون کپی رایت توضیح داد: بر اساس قانون کپی رایت، در صورتی که کشورها بخواهند کتاب یا مقاله ای را ترجمه کنند، باید این موضوع را به مؤلف آن اطلاع دهند،‌ همچنین 20 درصد درآمد فروش کتاب در اختیار مؤلف کتاب قرار می گیرد.

رئیس دانشگاه فرهنگیان گفت: ایران تابع قانون کپی و رایت نیست؛ یعنی دست ما در ترجمه کتب یا مقالات باز است و می توانیم از مقالات و کتب سایر کشورها استفاده و آن را ترجمه کنیم، این موضوع یکی از دلایلی است که بسیاری از افراد به ترجمه گرایی رو آورده‌اند.

وی با بیان اینکه بازار فروش کتب ترجمه شده مناسب است، بیان کرد: به گونه ای دیگر می توان گفت ما به جای اینکه نویسندگان بزرگی مانند گابریل گارسیا مارکز، یوستین گردر و ... تربیت کنیم و مانند آن ها کتاب بنویسیم، کتاب های تالیف شده این نویسندگان را ترجمه می کنیم، طبیعتا بازار فروش چنین کتاب هایی مساعد است و قانون پرداخت 20 درصد نیز شامل حال کشور ما نمی شود.

خنیفر تصریح کرد:‌ ترجمه کتب و مقالات برای ما به صرفه است و هزینه چندانی ندارد، زیرا کشور ما تابع قانون کپی رایت نیست . البته ناگفته نماند که ترجمه کتب و مقالات در برخی موارد ممکن است سودآور نیز باشد.

وی اضافه کرد: عدم مؤلف پروری یکی از دلایل دیگریست که کشور ما را به سمت ترجمه گرایی سوق داده است،‌ مؤلف باید محقق باشد. همان طور که می دانید چندین سال است که درس روش تحقیق در دانشگاه ها تدریس می شود؛ اما آن طور که باید جدی گرفته نمی شود. تنها دانشگاه ها برای این واحد درسی مهم، به ارائه 2 یا 3 واحد درسی بسنده می‌کنند، این در حالی است که در هر مقطع باید 10 واحد درسی روش تحقیق در نظر گرفته شود.

به گفته خنیفر، محقق پروری باعث مؤلف پروری می شود و مؤلف پروری ضامن عدم گرایش به سمت ترجمه گرایی خواهد بود.

وی در پایان تاکید کرد: یکی دیگر از دلایلی که منجر به رواج ترجمه گرایی در کشور ما شده، عدم به روز بودن دانش است، متأسفانه در برخی از رشته های دانشگاهی، دانش های ما به روز نیست، در صورت عدم به روز بودن دانش، ما به جای کسب تئوری ها، نظریه ها و الگوهای جدید در یک دانش خاص، به سمت ترجمه گرایی حرکت می کنیم.

انتهای پیام /

کد خبر: 975615

وب گردی

وب گردی