رئیس شورای استانی نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری :

در ترجمه قرآن، هرکس با هر زاویه‌ای دستاورد جدیدی را خلق می‌کند

شنبه 1 دی 1397 - 01:39
کد مطلب: 990440
ترابی

حجت‌الاسلام احمد ترابی گفت: در ترجمه قرآن، هرکس با هر زاویه‌ای دستاورد جدیدی را خلق می‌کند و قطعاً ترجمه کمال‌الدین غراب برای جامعه علمی دستاوردهای بزرگی را به دنبال خواهد داشت.

به گزارش گروه دانشگاه ایسکانیوز، حجت‌الاسلام احمد ترابی رئیس شورای استانی نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری در دانشگاه‌های خراسان ‌رضوی، در آیین رونمایی از «ترجمه ادبی و زیباشناسانه قرآن کریم» اثر کمال‌الدین غراب که با حضور جمعی از مسئولان کشوری و استانی در جهاد دانشگاهی خراسان رضوی برگزار شد، اظهار کرد: یکی از اقدامات اساسی که دنبال می‌کنم، تفسیر و مراجعه به آثار دیگر مفسران است چرا که در سخن، ایجاز و لطافتی وجود دارد و باید در نوشته‌ها ساعاتی به مطالعه آن‌ها پرداخت تا به نتیجه مطلوب دست یابیم.

ترابی خاطرنشان کرد: عضو گروهی هستم که در آن تفسیر راهنما تدوین می‌شود و بخش‌هایی از تفسیر راهنما به قلم من است. به دلیل اینکه کار به صورت گروهی انجام می‌شود، هرکدام از اعضا باید چند تفسیر را مطالعه کرده و آن را به صورت جملات فارسی تفکیک شده، ارائه دهند. بر همین اساس سابقه من در این مرکز مطالعاتی، سبب شد که درخواستی از سوی دفتر تبلیغات اسلامی قم مبنی بر ترجمه قرآن را دریافت کنم. عنوان کردم به من زمانی بدهند تا خود را بسنجم که آیا توان انجام چنین کاری را دارم یا خیر. در همین راستا چند روزی برای ترجمه «بسم الله الرحمن الرحیم» وقت صرف شد. برای ترجمه به نرم‌افزار نور مراجعه کردم و تفسیرهای آن را خواندم و ۳۰ ترجمه برای آن را نوشتم و در آنجا متوجه شدم که ترجمه قرآن‌ کریم به زبان فارسی بسیار دشوار است.

وی اظهار کرد: اینکه چرا خداوند «بسم‌الله الرحمن الرحیم» را گفته، چرا از میان تمام اسامی خود «الله» و همچنین «الرحمن» و «الرحیم» که تکیه بر دو ساختار و یک ماده دارد را برگزیده و...، از جمله سوالاتی است که در حین کار ترجمه به سراغ هر مترجم و مفسری می‌رود. در این میان تأثیر این موضوع بر من آن بود که تا مدت‌ها هنگام نماز معانی «بسم الله الرحمن الرحیم» را به یاد می‌آوردم.

رئیس شورای استانی نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری در دانشگاه‌های خراسان‌رضوی، تأکید کرد:‌ در ترجمه قرآن، هرکس با هر زاویه‌ای دستاورد جدیدی را خلق می‌کند و قطعاً ترجمه کمال‌الدین غراب برای جامعه علمی دستاوردهای بزرگی را به دنبال خواهد داشت.

امیدواریم ترجمه زیباشناسانه قرآن جای خود را در جامعه باز کند

در ادامه علی‌اکبر شمسیان، رئیس جهاد دانشگاهی خراسان رضوی، اظهار کرد: امیدواریم این ترجمه بتواند جای خود را در جامعه، به‌ویژه جوانان، باز کند و کسانی که در این زمینه زحمات زیادی کشیده‌اند نیز در ثواب آن شریک باشند و ذخیره‌ای برای آخرت آنان باشد.

وی عنوان کرد: جهاد دانشگاهی نه تنها در حوزه علمی حرف زیادی برای گفتن دارد و تلاش دارد که در این زمینه وظیفه خود را انجام دهد بلکه تلاش می‌کند در حوزه فرهنگی نیز هیچ کوتاهی صورت نگیرد.

انتهای پیام/

300 / 167

نظرات

1- لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
2- نظرات حاوی مطالب توهین‌آمیز یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران و مغایر با قوانین کشور منتشر نمی‌شود.
3- نظرات پس از تایید منتشر می‌شود.

ایسکاTV

اخبار پر بازدید

آخرین اخبار