هانیه کمری مترجم کتاب «خار و میخک» که به زودی توسط انتشارات سوره مهر اهی بازار نشر خواهد شد در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز گفت: ترجمه کتاب را اواخر شهریور ماه شروع کردم و اتمام آن حدودا مصادف شد با ایام شهادت آقای سنوار.
کمری با بیان اینکه تاکنون چندین ترجمه از کتاب «خار و میخک» بیرون آمده و یکی از دلایل آن این است که حق کپی رایت در کشور ما یک شوخی است افزود: شاید یکی از دلایلش این است که دقیقاً مشخص نبود حق انتشار این کتاب باید از چه کسی و یا چه انتشاراتی خریداری شود.
وی اظهار کرد: برخی اساتید معتقدند چندین ترجمه از یک کتاب اتفاق خوبی نیست و برخی دیگر معتقدند که اتفاقاً خوب است و خواننده حق انتخاب دارد.
مترجم کتاب «خار و میخک» با اشاره به تعداد صفحات این رمان تصریح کرد: کتاب اصلی سنوار ۳۴۰ صفحه است اما در کتاب ترجمه ای آن، تعداد صفحات بستگی به حروف چینی، اندازه فونت و دیگر موارد دارد.
وی با بیان اینکه «خار و میخک»در ۳۰ فصل و به نوعی یک رمان مستند است بیان کرد: این کتاب نه یک زندگینامه است و نه یک داستان خیالی بلکه چیزی بین این دو است. ما در این کتاب تجلی شخصیت سنوار را در دو شخصیت میبینیم و تجربههای خودش را در قالب شخصیتهای مختلف در کتاب بیان میکند.
کمری خاطر نشان کرد: داستان این کتاب درباره یک خانواده فلسطینی در اردوگاهی در شمال نوار غزه است و راوی داستان که پسر بچه خانواده به نام احمد است داستان را از سال ۱۹۶۷ یعنی جنگ ۶ روزه آغاز میکند و همانطور که سیر اتفاقات جلو میرود احمد بزرگ میشود و با گروههای مختلف مقاومت آشنا می شود. احمد چند برادر و دو پسرعمو دارد که هر کدام از آنان نماینده یکی از اقشار و احزاب فلسطین هستند به گونهای که مثلاً برادر بزرگ احمد نماینده جنبش فتح و پسر عمویش ابراهیم نماینده حماس است و پسر عمویش ابراهیم تاثیر بسیار زیادی روی زندگی احمد دارد.
وی با اشاره به اینکه در جاهایی از کتاب، احمد میتواند بیانگر شخصیت سنوار باشد و در جاهایی از کتاب، ابراهیم بیانگر شخصیت سنوار است گفت: خود سنوار در مقدمه کتابش نوشته است که «این داستان نه داستان شخص من است و نه داستان شخص خاصی، هرچند که تمام رویدادهای آن واقعی هستند. هر واقعه یا رخدادی مربوط به این فلسطینی یا آن فلسطینی است».
مترجم کتاب «خار و میخک» افزود: داستان این کتاب از سال ۱۹۶۷ تا انتفاضه دوم اتفاق میافتد و همه اتفاقاتی که در تاریخ آن دوره فلسطین و حتی لبنان و گاهی اردن پیش می آید به صورت یک خط زمان خیلی مستند و با جزئیات توضیح داده میشود. وقتی یک شخصیتی مثل سنوار این موارد را بازگو میکند میتوانیم آن را باور کنیم و برای ما قابل استناد است.
وی بیان کرد: با توجه به اینکه این کتاب در زندان و در شرایط سخت نوشته شده است ما نباید توقع یک شاهکار ادبی از سنوار داشته باشیم و باید از این منظر به کتاب نگاه کرد که محتوا بر فرم قالب است و کتاب از نظر استنادی به تاریخ فلسطین بسیار مهم و دارای اهمیت است.
کمری در پایان افزود: من هنگام ترجمه کتاب خیلی اوقات برای پاورقی مجبور شدم به منابع دیگر رجوع کنم. این کتاب از داخل اردوگاههای فلسطین برای ما روایت میکند و با حفظ اتفاقات تاریخی از روزمره های مقاومت سخن میگوید که هم جنبه داستانی خودش را حفظ کرده است و هم جنبه تاریخی را و چون راوی داستان طرفدار جناح خاصی نیست و یک نظارهگر است به داستان جهت نمیدهد و برداشت را به عهده مخاطب می گذارد.
انتهای پیام/
نظر شما