تبیین قرآن کریم برای دیگر قوم‌ها باید به زبان تفکر آن‌ها باشد/ قرآن، دوای فقر اخلاقی جهان معاصر

رئیس دانشگاه آزاد اسلامی تبیین مفاهیم قرآن کریم برای دنیا را تنها با ترجمه به زبان تفکر هر قوم ممکن می‌داند.

به گزارش خبرنگار گروه دانشگاه ایسکانیوز، اولین دوره آموزشی علمی اجرایی مدیران و مدرسان مدارس عالی مهارتی قرآن کریم به زبان انگلیسی با حضور دکتر محمدمهدی طهرانچی رئیس دانشگاه آزاد اسلامی، مرتضی توکلی رئیس مرکز طبع و نشر قرآن کریم و جمعی از مدیران و مدرسان این مدارس در محل سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی برگزار شد. 

دانشگاه آزاد اسلامی به رفتارسازی اجتماعی توجه دارد


دکتر طهرانچی با بیان این که قرآن کریم ویژگی‌های خاص و منحصر به فردی دارد، اظهار کرد: یکی از این ویژگی‌ها، کتابت آن ۱۷ سال پس از نزول است. کتابتی که امروز با گذشت هزار و اندی سال همان در جوامع بشری مورد استفاده قرار می‌گیرد و همه بر آن باور دارند که کتاب همان کلام خداوند متعال است که بر قلب پیامبر اکرم (ص) نازل شد. 

وی افزود: قرآن کریم، فهم و برداشت پیامبر اکرم (ص) از وحی الهی نبوده بلکه عین کلامی است که خداوند بر قلب او جاری کرد و ایشان هیچ‌ گونه دخل و تصرفی در آن نداشتند. 

رئیس دانشگاه آزاد اسلامی با اشاره به تاثیر قرآن کریم در فضای علمی دنیا بیان کرد: به گفته اندیشمندان غربی، قرآن توانست در سال‌های ۷۵۰ تا ۱۳۰۰ میلادی به‌شدت فضای علمی دنیا را تحت تاثیر قرار دهد؛ به طوری که در آن زمان هیچ مطلب علمی منتشر نمی‌شد، مگر به زبان عربی. این درحالی است که زبان عربی تا پیش از نزول قرآن، اعتبار علمی در جهان نداشت. 

وی تشریح کرد: سوالی که امروز مطرح می‌شود آن است که آیا باید تبیین قرآن برای سایر امم نیز به زبان عربی باشد؟ قرآن کریم، خود در آیه چهارم سوره مبارکه ابراهیم پاسخ می‌دهد که « وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِیُبَیِّنَ لَهُمْ…»؛ لذا وقتی سراغ هر قومی می‌رویم باید بتوانیم مفاهیم را به زبان همان گروه منتقل کنیم. لسان قوم به معنای زبان تفکر است؛ نه زبان درک. این ‌جا است که ترجمه مطرح می‌شود. ترجمه یعنی برگرداندن قرآن به زبان تفکر هر قوم. توجه به ظرافت‌های هر زبان از ملزومات ترجمه به زبان تفکر است. ترجمه زمانی دچار خدشه می‌شود که به زبان تفکر و فرهنگ هر گروه توجه نمی‌شود و لغتی به کار برده می‌شود که در زبان مادری و ادراکی آن‌ها رایج نیست. 

به گفته دکتر محمدمهدی طهرانچی، دنیای امروز نیازمند مفاهیم نغز کلام خداوند است و هیچ کتاب دیگری نمی‌تواند منجی بشر امروز باشد؛ همان‌طور که امیرالمومنین (ع) در نهج البلاغه قرآن را علمی که در آینده به آن نیاز است، معرفی می‌کند. فقر در اخلاق، منش و رفتار جهان هستی تنها با قرآن دوا می‌شود. 

رئیس دانشگاه آزاد اسلامی معتقد است که قرآن باید بر اساس نگاه ناب اسلامی و مکتب اهل بیت که همان مکتب راسخون فی العم است، تبیین شود. 

وی ادامه داد: امروز زبان انگلیسی را باید برای انتقال ظرف هدایت به زبان قوم دیگر فراگرفت؛ نه برای واردات مفاهیم غربی. انتقال مفاهیم الهی مگر با یک ترجمه فاخر انگلیسی قرآن کریم ممکن نیست. فراگیری زبان انگلیسی فقط برای احوال‌پرسی و مراودات سیاسی نیست بلکه برای ترویج مفاهیم دینی نیز است. این مهم صرفا با آشنایی جوانان ما با ترجمه انگلیسی قرآن کریم رخ ‌می‌دهد. 

دکتر طهرانچی با بیان این که ماشین و گوگل‌ترنسلیت را نباید واسطه ترجمه بدانیم، گفت: اگرچه این ابزار می‌تواند زبان ارتباط را برقرار کند اما زبان تفکر را برنمی‌انگیزد. زبان تفکر، زبانی است که حتی حالات روحی و احساسات انسان‌ها را نیز انتقال دهد. 

رئیس دانشگاه آزاد اسلامی تاکید کرد: مبادله مفاهیم و مخابره پیام قرآن کریم به دنیای تشنه امروز که صدای عطش آن به راحتی شنیده می‌شود، یکی از رسالت‌های هر جوان ایرانی پس از آشنایی با این مفاهیم است. 

در ادامه، مرتضی توکلی رئیس مرکز طبع و نشر قرآن کریم فعالیت‌های قرآنی را یکی از ضرورت‌های عصر معاصر دانست و بیان کرد: مسلمانان باید اندیشه خود را از مرزهای جغرافیایی فراتر ببرند که در این میان نقش و وظیفه اندیشمندان مجامع اسلامی مهم‌تر و موثرتر است. 

وی افزود: عرضه قرآن در هر نقطه از دنیا با استقبال بی‌نظیر ملت‌ها مواجه می‌شود که نشان از تشنگی آن‌ها نسبت به مفاهیم الهی و اسلامی دارد. 

محمدرضا آرام مدیر راه اندازی مدارس عالی مهارتی قرآن کریم به زبان انگلیسی در دانشگاه آزاد اسلامی نیز بیان کرد: یکی از الزامات سرباز جهانی ظهور شدن، تسلط به زبان‌های خارجی و تعامل با مردم دنیا است. فعالیت مدارس عالی مهارتی قرآن کریم نیز با هدف ارتباط با اندیشمندان قرآنی از سایر کشورها و جهت‌دهی نوجوانان و جوانان علاقه‌مند به زبان‌های خارجه به یک فضای قرآنی دنبال می‌شود. 

به گفته او، امروز تورات پرتیراژترین کتاب مذهبی در دنیا است که به ۲۵۰۰ زبان از ۶۵۰۰ عضو زبان زنده دنیا ترجمه شده است. ما تنها ۶۵ ترجمه از قرآن کریم انگلیسی از قرآن کریم داریم که ۵۶ عدد از آن توسط شیعیان انجام شده است. 

گفتنی است در پایان این مراسم از ترجمه قرآن کریم به قلم محمدرضا آرام و کتاب‌های درسی قرآن کریم به زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی رونمایی شد. 

انتهای پیام/ 

کد خبر: 1172728

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • 0 + 0 =