کتب ترجمه‌ای علوم انسانی با منابع اصلی فاصله دارد/ متون ترجمه شده نیازمند نقد متخصصان

دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی با بیان اینکه ترجمه در ایران چندان قوی نیست، گفت: افراد متخصص باید بر روی ترجمه‌های علمی نقد نوشته تا نقاط ضعف و قوت، مزایا، معایب و کم و کاستی‌ها مشخص شود.

به گزارش گروه دانشگاه ایسکانیوز، علوم انسانی با چالش ترجمه مواجه شده و در بسیاری موارد شاهد عدم ارائه ترجمه درست، مناسب و بروز هستیم. اغلب مطالب ترجمه شده در حوزه علوم انسانی با منابع اصلی فاصله داشته و همین امر باعث بروز مشکلات متعدد شده است.

برای مثال یورگن هابرماس جامعه‌شناس، فیلسوف، نظریه‌پرداز اجتماعی معاصر و وارث مکتب فرانکفورت در سفر به ایران دانشجویان به نقد نظرات او پرداختند اما وی نظرات را رد  و تاکید کرد که مطالب مطرح شده نظراتش نیست. اساتید بر این باورند که ترجمه مطالب و نظرات اندیشمندان با مطالب ترجمه شده فاصله داشته و در بسیاری موارد جمله به شکل مناسب و درست منعقد نشده است. البته همین امر دانشجویان را دچار کج فهمی و عدم شناخت مناسب می‌کند.

سیاست‌های فعلی وزارت علوم سبب ماندگاری دانشگاه‌ها در نسل دوم شده است

محمد زیار، دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی در گفت‌وگو خبرنگار گروه دانشگاه ایسکانیوز درباره کیفیت ترجمه متون ادبی در محافل دانشگاهی کشور گفت: ترجمه در دانشگاه‌های کشور از نکات دقیق برخوردار است و متون علوم انسانی به غیر از ادبیات مقوله ترجمه در بخش متون ادبی و متون غیر ادبی تقسیم می‌شود و در بخش متون غیر ادبی در حوزه‌های متعدد همچون علوم انسانی، پزشکی و دیگر علوم مترجم علاوه بر تسلط کامل بر متون مبدا و مقصد باید به موضوعات ترجمه شده تبهر داشته و صاحب نظر باشد یا در رشته مورد نظر شناخت نسبی داشته باشد.

وی افزود: برای مثال متون ادبی از ظرافت و پیچیدگی کامل برخوردار است و عموما اتفاقی که در متون علمی می‌افتد به این شکل است که افراد مترجم به صرف اینکه به زبان تسلط داشته ترجمه کرده یا به دلیل عدم تخصص در زبان انگلیسی به فعالیت می‌پردازند. باید مترجم به زبان مبدا و مقصد تسلط داشته و در این صورت ترجمه انجام شده مناسب باشد.

دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی تاکید کرد: ترجمه در ایران چندان قوی نیست و بخش ترجمه هم چندان فعالیت نمی‌کند. باید بر روی ترجمه‌های علمی نقدی از سوی افراد مطلع  و متخصص در حوزه‌های مربوطه نوشته شود تا نقاط ضعف و قوت، مزایا، معایب و کم و کاستی‌ها مشخص و در دسترس قرار بگیرد.

به گفته وی باید از انتشار متون بدون ترجمه تخصصی اجتناب یا یک ویراستار صاحب نظر آن را بررسی و از لحاظ علمی و روانی مطالب را کنترل کند و در صورت بروز هر گونه نکته بتوان مشکلات را بر طرف کرد. هم اکنون نظارتی بر روی ترجمه وجود ندارد. ای کاش در وزارت فرهنگ و  ارشاد قابلیت یا کفایت علمی و زبانی مورد توجه قرار گرفته و به این شکل به متون ضعیف مجوز ارائه نشود.

دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی افزود: در تمامی ترجمه‌ها به مسائل کیفی چندان توجه نشده و باید در اسرع وقت به آنها توجه شود.

انتهای پیام/

کد خبر: 1167459

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • 0 + 0 =